Je me suis fait recaler/coller a l'examen (= I flunked the exam.)
J'ai loupe le bac = J'ai rate le bac (= I flunked the baccalaureate exam.)
Il fait l'ecole buissonniere aujourd'hui. (= He is skipping school today.)
Nous devons bucher pour l'examen. = Nous devons bloquer pour l'examen. (= We have to cram for the exam. )
J'ai bosse tout le week-end! = J'ai pioche tout le week-end! = (I worked hard or studied all weekend long. )
J'ai fait mon devoir a la va-vite juste avant le cours. (= I did my homework in a hurry just before class. )
Quelle barbe ce cours! Qu'est-ce que c'est rasoir/barbant ce cours! (= How boring this course! )
La classe de maths, c'est pas le pied! Mais la classe de francais, par contre, c'est sensass! (= Math class is no fun! But French class, on the other hand, is terrific!)
Carrefour des classes de francais de madame G.
lundi 28 juin 2010
Proverbes et dictons
Heureux au jeu, malheureux en amour. (= Lucky at cards, unlucky in love.)
Bien faire et laisser dire. (= One should do one's duty without worrying about the criticisms of others.)
Quand le diable devient vieux, il se fait ermite. (= It is easy to say no to some pleasures when one can no longer taste them.)
Bien mal acquis ne profite jamais. (= Ill-gotten gains never bring profit.)
Petit a petit l'oiseau fait son nid. (= By dint of perseverance, on finishes each task.)
Ce que femme veut, Dieu le veut. (= What woman wants, God wills.)
Il faut tourner sept fois sa langue dans sa bouche avant de parler. (= Think before you speak.)
Plus on est de fous, plus on s'amuse! (= The more, the merrier!)
Le jeu n'en vaut pas la chandelle. (= It is not worth it.)
Un tiens vaut mieux que deux tu l'auras. (= Offering something concrete is worth more than promises.)
Chacun fait son lit comme il se couche. (= One conducts one's business as one pleases.)
Dis-moi qui tu frequentes, je te dirai qui tu es. / Qui se ressemble, s'assemble. (= Birds of a feather flock together.)
Chose promise, chose due. (= A promise is a promise.)
Pour vivre heureux, vivons caches. (= To live happily, avoid the spotlight.)
Bien faire et laisser dire. (= One should do one's duty without worrying about the criticisms of others.)
Quand le diable devient vieux, il se fait ermite. (= It is easy to say no to some pleasures when one can no longer taste them.)
Bien mal acquis ne profite jamais. (= Ill-gotten gains never bring profit.)
Petit a petit l'oiseau fait son nid. (= By dint of perseverance, on finishes each task.)
Ce que femme veut, Dieu le veut. (= What woman wants, God wills.)
Il faut tourner sept fois sa langue dans sa bouche avant de parler. (= Think before you speak.)
Plus on est de fous, plus on s'amuse! (= The more, the merrier!)
Le jeu n'en vaut pas la chandelle. (= It is not worth it.)
Un tiens vaut mieux que deux tu l'auras. (= Offering something concrete is worth more than promises.)
Chacun fait son lit comme il se couche. (= One conducts one's business as one pleases.)
Dis-moi qui tu frequentes, je te dirai qui tu es. / Qui se ressemble, s'assemble. (= Birds of a feather flock together.)
Chose promise, chose due. (= A promise is a promise.)
Pour vivre heureux, vivons caches. (= To live happily, avoid the spotlight.)
dimanche 10 août 2008
Inscription à :
Articles (Atom)