Heureux au jeu, malheureux en amour. (= Lucky at cards, unlucky in love.)
Bien faire et laisser dire. (= One should do one's duty without worrying about the criticisms of others.)
Quand le diable devient vieux, il se fait ermite. (= It is easy to say no to some pleasures when one can no longer taste them.)
Bien mal acquis ne profite jamais. (= Ill-gotten gains never bring profit.)
Petit a petit l'oiseau fait son nid. (= By dint of perseverance, on finishes each task.)
Ce que femme veut, Dieu le veut. (= What woman wants, God wills.)
Il faut tourner sept fois sa langue dans sa bouche avant de parler. (= Think before you speak.)
Plus on est de fous, plus on s'amuse! (= The more, the merrier!)
Le jeu n'en vaut pas la chandelle. (= It is not worth it.)
Un tiens vaut mieux que deux tu l'auras. (= Offering something concrete is worth more than promises.)
Chacun fait son lit comme il se couche. (= One conducts one's business as one pleases.)
Dis-moi qui tu frequentes, je te dirai qui tu es. / Qui se ressemble, s'assemble. (= Birds of a feather flock together.)
Chose promise, chose due. (= A promise is a promise.)
Pour vivre heureux, vivons caches. (= To live happily, avoid the spotlight.)