lundi 28 juin 2010

Proverbes et dictons

Heureux au jeu, malheureux en amour. (= Lucky at cards, unlucky in love.)

Bien faire et laisser dire. (= One should do one's duty without worrying about the criticisms of others.)

Quand le diable devient vieux, il se fait ermite. (= It is easy to say no to some pleasures when one can no longer taste them.)

Bien mal acquis ne profite jamais. (= Ill-gotten gains never bring profit.)

Petit a petit l'oiseau fait son nid. (= By dint of perseverance, on finishes each task.)

Ce que femme veut, Dieu le veut. (= What woman wants, God wills.)

Il faut tourner sept fois sa langue dans sa bouche avant de parler. (= Think before you speak.)

Plus on est de fous, plus on s'amuse! (= The more, the merrier!)

Le jeu n'en vaut pas la chandelle. (= It is not worth it.)

Un tiens vaut mieux que deux tu l'auras. (= Offering something concrete is worth more than promises.)

Chacun fait son lit comme il se couche. (= One conducts one's business as one pleases.)

Dis-moi qui tu frequentes, je te dirai qui tu es.    /   Qui se ressemble, s'assemble. (= Birds of a feather flock together.)

Chose promise, chose due. (= A promise is a promise.)

Pour vivre heureux, vivons caches. (= To live happily, avoid the spotlight.)